28.6.15

畢業和辭職去旅行 / Graduation and pack up the job go travelling

昨日經過劍橋市中心,見到不少學生穿著畢業袍和帶著四方帽,就知道又是一年一度的畢業禮。

Walking past Cambridge town centre yesterday, saw many students donning gowns and mortarboards, it's of course graduation day.




畢業代表著一個階段的結束,亦代表著另一個階段的開始。我不禁想起最近在媒體和博客上看到的「辭職去旅行」。見到不少的「年輕人」毅然辭去工作,投入一個新的人生階段,實在替他們高興。

Graduation represents the end of one stage, also the beginning of the next. I can't help to think back the several accounts of young people leaving their jobs to go travelling I have recently read through different media and blogs. I'm really happy for these young people embarking a new stage in their lives.

在我心中,大學教育的宗旨就是「自主學習」和「實踐理論」。我相信他們在辭職之前都經過詳細的考慮,才做出這個「自主的決定」。而旅行的過程就是「實踐理論」的最佳方式,不論是學校學到的「理論」,還是人生中的「理論」。

I always think the aim of university education is about promoting "independent study" and 'bridging theory and practice'. I believe these young people must've thought about it "independently" before deciding on embarking on their new adventures. And travelling itself would be the best proving ground to the theories they've learnt, whether it's theories from school or from life.

事實上我很羨慕這些年輕人,我已經三十多歲又有樓要供,實在做不到辭職旅行然後重頭再來。我能夠做到的就只有每年用一個月的大假去背包旅行,去淺嚐一下和平時不一樣的生活。

In fact, I'm really envious of them, I'm already in mid-thirties and has got a mortgage, I just can't face the prospect of giving this up and start again. What I can do is to take a month off every year and backpacking for a period of time, to have a taste of something different.

希望通過這篇博客令一些在人生交叉點讀者,能夠有勇氣去進行「詳細的考慮」和做出「自主的決定」。Go! Go! Go!

I hope this post can encourage any reader who's at life's crossroad, to make some independent decisions after careful consideration. Go! Go! Go!

P.S. 這兩張相是在經過Senate House時隨手拍的 / I took those 2 photos when I walked past the Senate House yesterday.

11.6.15

伊斯坦堡 (5) - 大巴扎 / Istanbul (5) – Grand Bazaar

因為我是一個不喜歡購物的窮鬼背包客,所以平時盡可能避開紀念品店。一來我沒有很多的多餘錢,二來我討厭亦不懂殺價,三來就算買了紀念品我的背包也放不下。所以對這個大巴扎(旅遊書上說它是世上最大的巴扎,而我就把它自動譯成「世上最大的紀念品店」),抱著一絲抗拒但好奇的態度去「見識」一下。

I’m a poor backpacker; therefore I tend to avoid souvenir shops.  Firstly I just don’t have this money.  Secondly, I hate and suck at haggling.  Thirdly, even if I’ve bought something, chances are it’d be too big for my small backpack.  Therefore, I held some “healthy skepticism” and curiosity to see if this Grand Bazaar (guide book says it’s the biggest bazaar in the world, I automatically translate it to “the biggest souvenir shop in the world”) going to be an eye opener for me.



這個世上最大的巴扎,是卾圖曼土耳其人在征服君士坦丁堡,由蘇丹穆罕默德二世開始興建的。剛剛開始的時候只是一個布料市場,後來加入了其他的首飾,陶瓷,香料,地毯等市場,而街道上亦建了天頂(由最初的布天頂到後來的磚瓦天頂)。

This the world’s biggest bazaar was started by Mehmet II when Ottoman Turks conquered Constantinople.  It began as a textile bazaar, and later became a bazaar mixed with other trades, such as, jewellery, pottery, spices and rugs.  Later roofs were being put up over the streets to make it one large structure (canvas, then wood, then brick).

「大巴扎迷宮」/  “The maze of Grand Bazaar”

由舊城區步行到大巴扎只需要太約二十分鐘左右,或搭四至五個站的輕鐵(捷運)列車。我沿著列車路線行到大巴扎輕鐵(捷運)站,雖然知道大巴扎有十數個出入口,但我就是找不到任何指向大巴扎的路牌。後來才想到可能因為有十數個出入口才沒有路牌,結果要問當地人才找到入口,然後又要擺脫那些「來我家店鋪喝杯茶」的推銷手段才正式見到大巴扎。

It takes roughly 20 minutes to walk to Grand Bazaar from the old town, or 4-5 stops on the metro.  I walked along the metro line to the Grand Bazaar stop, and couldn’t find any road sign for the Grand Bazaar, despite it has got over 10 entrances.  It came to me later that perhaps that’s why there’s no sign posting, it’d be far too confusing for people.  In the end, I had to ask some locals for direction, and got the usual ‘come into my shop to have a cup of tea’ sale tactic in return. 




我自認方向感一向都不錯,但在一段段差不多的窄巷中穿插,五分鐘,我已經向大巴扎投降。我對自己說「與其花精神去確定自己的位置,不如由隨緣地去見識一下土耳其的特色商品吧」。然後抬一看,見到了一些關於大巴扎歷史的介紹牌,算是一個意外的收穫。

I have always thought I have a rather good sense of direction, but all it took was 5 minutes walking through the alleyways in Grand Bazaar to defeat me.  I told myself ‘rather than making effort to locate myself, I might as well let fate to take me where I’m going’.  I accidently looked up and saw some signs hanging from the ceiling telling people about Grand Bazaar’s history.  What a nice find.















大巴扎裹大部份的商店果然都是賣紀念品的,土耳其燈、瓷器(碗碟)、水煙、地毯、布料,林林種種,多不勝數。在大巴扎的中心地區,還有一個金器首飾和古董市場。

As expected, most of the shops are souvenir shops, Turkish lamps, porcelain, hookah, rug, and textile, so on.  There’s even a gold and antique market in the central area of the Grand Bazaar. 












有一點意外的是大部份的店主就在店門和其他的店主說話,我走進去看他們都無甚反應,可能是因為我不是一個女生吧。說起上來這也算是性別歧視的一種吧,土耳其男人好像很喜歡叫外國女生(非土耳其)做美女,對她們說我愛你,問她們做女朋友。還有他們很喜歡攬膊頭(肩頭)和攬腰,我認為那是「抽水」的表現。

I was somewhat surprised that most of the shop owners stayed in front of their shops talking to other shop owners, never paid much attention to me when I looked through their merchandises, perhaps it’s because I’m not a girl.  It seems that Turkish men like to call foreign women pretty or beautiful, tell them “I love you” and ask them to be their girlfriends.  They also like to put their hands around their shoulders or waist; personally I think it’s gross and it’s disrespectful to women.


「土耳其咖啡」和「雀巢咖啡」的分別 / The difference between “Turkish coffee” and “Nescafé”

在大巴扎亂逛了大約一小時,肚子已經開始向我抗議。我在想,我的一天才開始,怎麼又想吃東西了?我想到兩個可能,一就是「我係飯桶(吃貨)」,二就是「鳩嗚(購物)」是一種超耗能量的活動,而第三個可能就是上述兩種可能都是成立的。所以,當我經過大巴扎內的咖啡店區的時候,決定坐下來休息一下。

After roaming inside the Grand Bazaar for about an hour, my stomach started to grumble.  I thought, the day has only just begun, why am I hungry again?  I thought of two possibilities.  One, I just can’t stop eating; two, “shopping” is an exhausting activity.  Of course there is a third possibility, that is both first and second possibilities are true.  So I decided to stop by one of the café inside the Grand Bazaar.



在喝了幾天cay(土耳其語:茶)之後,決定今天嘗試一下土耳其出名的土耳其咖啡。我坐下來之後向侍應生說我要coffee,然後在他的介紹下點了一種叫baklava的甜點。侍應生跟著問我coffee要不要milk?我想怎麼問我要不要milk這種怪問題,土耳其咖啡當然是不要milk,所以我說No, thank you

當他數分鐘後帶了一杯大大的,黑黑的飲料回來,我還在想那是什麼,侍應生已經說:「先生,你的Nescafé。」我想我呆了近十秒,然後指向鄰卓在喝土耳其咖啡的歐洲夫婦說:「我要的是那種咖啡。」 侍應生說:「那你應該在order時說Turkish coffee⋯⋯」我:「⋯⋯」。最後,當然是把那一大杯難喝又沒有奶的Nescafé 喝掉(浪費是可恥的⋯⋯)。這算得上是小小而又難得的一課。

After drinking cay (Turkish for tea) for several days, I decided to try out the famous Turkish coffee.  I told the waiter I wanted coffee and ordered something called “baklava” under the recommendation from the waiter.  Then the waiter asked me whether I wanted milk in the coffee?  I thought, what a strange question, of course no milk in Turkish coffee, so I said ‘No, thank you.’ 

Several minutes later, he came back with a large cup of black drink, I was still trying to work out what that was, he’d already said: ‘Here is your Nescafé.’  I was stunned for about ten seconds, then pointed to the European couple sitting next to me who were drinking Turkish coffee, said ‘That’s the coffee I want.’  He then said ‘Then you should’ve ordered Turkish coffee.’  I was totally speechless.  Of course, in the end, I drank that horrible black coffee, since I was going to pay for it, I wasn’t going to let it wasted…  I think that’s a lesson learnt.

最後讓我介紹一下baklava這種甜點。原來它是一種在中東很出名甜點。它是一種口味濃郁、甜膩的酥皮點心。果仁蜜餅以層層酥皮製成,內餡裹入碎堅果,再搭上甜蜜的糖漿或蜂蜜,是阿拉伯、伊朗國家與從前的鄂圖曼等地區常見的菜餚(來源:維基百科)。

我已經不太紀得起它的味道,我只記得它就像一個很甜很甜的义燒酥,總括來說就只有一個字:「甜」!事實上我當日只吃了兩件,最後一件怎麼也吃不下。真是不知道土耳其人(或者應該說中東人)是怎麼享受這個甜點的。

Let me talk a little about baklava.  It is a Middle Eastern dessert. It is a rich, sweet pastry made of layers of filo filled with chopped nuts and sweetened and held together with syrup or honey (Source: Wikipedia). 

To be honest, I don’t really remember what it really tasted like, but I can sum it up in one word: SWEET!  It’s so sweet that I only managed to eat 2 of those that day, and became slightly nauseous when I thought about finishing the last one.  I really have no idea how the Turks (or Middle Eastern people in general) enjoy this.







8.6.15

影評 -「點對點」/ Film review - "Dot 2 Dot"

在返回英國的航班看了一套香港電影「點對點」,內容講述由陳豪飾演的雪聰,一個由外國回流設計師,多年來在不同的地鐵站留下不同的「沒有排序的點點圖」。而它們被由蒙宜婷飾演小雪,一個剛剛由大陸來港的普通話老師所發現並破解。然後他們倆個人之間的猜情尋遊戲。

During my flight returning to England, I watched a Hong Kong film called "Dot 2 Dot". It's about Chung, a designer who came back from Canada, who left many unnumbered "dot to dot graffiti" at different MTR (Hong Kong underground) stations. And they are being deciphered by Xue, a Mandarin teacher who has just come from mainland China. And their battle of wit.




它的賣點在於大量的香港元素(不同的地鐵站和它們背後的故事)和時事元素(佔領皇后碼頭事件,雪聰對警察的態度),兩個與別不同的非典型主角(慢活的香港人和非物質主義的大陸人)和給予觀眾一種清新感覺的獨立電影。

Its selling point is the Hong Kong elements (the different MTR stations and some of the stories behind different locations), the current affairs elements (such as the occupancy of Queen Pier and Chung's attitude towards the police), the non-mainstream title characters (the slow living Hong Kong native and the non-materialistic mainlander). It's a very refreshing Hong Kong indie production.

影片令我對「旅遊vs長住」有兩點聯想。小雪初到香港,除了工作之外就是「宅」在家中,並沒有去過香港的景點或體驗過香港的風土人情。令我想起自己在劍橋住了十多年,連劍橋大學也未有好好遊覽過。我經常安慰自己,大學就在家門前,隨時都可以去。結果不只是劍橋,連英國大部份的旅遊景點都沒有去過。

The film has triggered 2 thoughts about "travel vs living". Xue has done nothing touristy ever since she has come to Hong Kong, or to "experience Hong Kong". It reminds me that despite having lived in Cambridge for over 10 years, I still haven't been to see the world famous university properly. I keep telling myself, it's right at my doorstep, and I can visit it at anytime. Not just Cambridge, in fact, I haven't been to many places in the UK.

另外的就是短暫的旅遊很多時只讓我們看到一個地方的表面,例如香港的摩天大樓或英國的天氣。很難體會到上面提過影片中的時事元素或一個地方生活的困難。

The other is that a short trip gives you a taste of the place, such as Hong Kong's skyscrapers or UK's weather. It's difficult to see the current state of affairs or the hardship in life.

數年前和朋友去日本,朋友覺得日本很現代化,環境乾淨,日本人尊重傳統和有禮。他說:「在日本生活真好。」我回答:「每個地方都有它的魅力,亦有它的缺陷,大家都差不多,看自己喜歡什麼。」

A few years ago, I was in Japan with a friend, he'd found Japan very modern, clean and the Japanese very polite and respect its tradition. He said: "I so wish to live here, it's so good." I said: "Everywhere has its pros and cons, probably roughly the same, depends on what you prefer."

相信大家或多或少都有這種「外國月亮是圓的」的心態。但只想深一層,就可以發現自己 居住地的獨家魅力。Good luck!

I think most of us has this "the grass on the other side is greener" mindset to an extent. I'm sure we will all able to find something we love about the place we live in. Good luck!


23.9.14

土耳其的貓和狗 / Turkey’s cats and dogs



在土耳其的街道上,除了土耳其人外,一定會遇見一些貓貓狗狗,大部份都是流浪的。而貓的比例比狗多得多,據這是因為在穆斯林教的一些和穆罕默德的故事中貓扮演了正面的角色,而且穆斯林據有種法:「如果你殺了一隻貓,你要建一座清真寺神才會原諒你」(來源:http://www.foxnews.com/world/2010/08/23/stray-cats-strut-istanbuls-streets-symbol-tradition-churning-metropolis/

Walking along the streets in Turkey, you’re bounded to come across some stray cats and dogs, and definitely more cats than dogs.  Apparently it’s because some Islam tales tell stories about cats and Mohammed, and cats were portrayed in a positive light, and it seems there is a popular saying goes: "If you've killed a cat, you need to build a mosque to be forgiven by God." (Source: http://www.foxnews.com/world/2010/08/23/stray-cats-strut-istanbuls-streets-symbol-tradition-churning-metropolis/)


我在土耳其的三個星期從來沒有想過特別去拍貓貓狗狗,但回家整理相片的時候發現,原來自己無意中也拍了不少貓貓相,但狗狗相只有一張

I never really thought about taking photos of cats and dogs during my 3 weeks in Turkey, but when I got home, I noticed I’d taken a fair few cat photos, only 1 with dogs…

土耳其的有關部門針對流浪狗,對它們進行育手術,打預防針和載上電子追踪器以便管理。

Apparently the Turkish authorities perform sterilization operations, give them vaccinations and put electronic tags on stray dogs to help in manage them.



在伊斯坦堡向我要晚餐的貓貓 / The cat who wanted dinner from me in Istanbul

在伊斯坦堡想魚餌的貓貓 / The cat who wanted to steal the bait from an angler in Istanbul

在伊斯坦堡挖墓地的貓貓 / The cat who’s digging in a cemetery in Istanbul

在伊斯坦堡噴水池邊的貓貓 / The cat spent time next to a fountain in Istanbul

在蕃紅花城和小朋友抜河的貓貓 / The cat who played tug-a-war with a boy in Safranbolu

在安塔利亞的海邊陪我坐了半個小時的貓貓 / The cat who spent half an hour sat with me on a beach in Antalya

在安塔利亞商店門口呆的貓貓 / The cat who just sat in front of a shop in Antalya

在費特希耶某處照鏡子的貓貓 / The cats who’re looking at their reflections in Fethiye

在費特希耶向我要早餐的貓貓 / The cat who wanted some of my breakfast in Fethiye




住在艾菲索斯遺蹟的貓貓 / The cats who live in Ephesus

在棉花堡指的狗狗相 / A few lovely looking dogs in Pammukale

有電子追踪器的狗狗 / Dog with electronic tag (來源 / Source: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2341744034998&set=a.2341729154626.2125030.1591861506&type=3&l=c92c1a8026&theater)

有電子追踪器的狗狗 / Dog with electronic tag (來源 / Source: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2341753035223&set=a.2341729154626.2125030.1591861506&type=3&l=c92c1a8026&theater)

21.9.14

伊斯坦堡 (4) - 托卡比皇宮 / Istanbul (4) - Topkapi Palace

每一個有歷史的首都必然會有一個皇宮,伊斯坦堡也不例外。托卡比皇宮俯瞰金角灣及馬摩拉海,可以清楚觀覽博斯普魯斯海峽。

Any capital city with histories must have a palace.  Istanbul is no exception.  Topkapi Palace sits on a hill top overlooks the Golden Horn and Sea of Marmara, with a good view of the Bosphorus. 

由皇宮看博斯普魯斯海峽 / Bosphorus from the Palace

它是由蘇丹穆罕默德二世在1459年征服君士坦丁堡後下令動工興建。托卡比 (可翻譯為「大炮之門」)之名來自19世紀,當時的曾放置大砲,故以此命名。鄂圖曼帝國在1921年滅亡。192443日,托卡比皇宮在政府政令下變成帝國時代的博物館。(來源: 維基百科)

It was built under the reign of Sultan Mehmed II, who conquered Constantinople.  It received the name "Topkapi" (Cannon Gate) in the 19th century, after a (now lost) gate and shore pavilion.  Following the end of the Ottoman Empire in 1923, Topkapi Palace was transformed by a government decree dated April 3, 1924, into a museum of the imperial era. (Source: Wikipedia)


往托比卡程宮「朝聖」/ To see Topkapi Palace for real

因為歷史頻道的節目「博物館之迷」曾經講述托卡比皇宮,以至對它有一點基本的認識。所以對今日的皇宮之旅十分期待。當然因為那是歷史節目而不是旅遊節目,所以它的容大部份是關於皇宮的歷史而不是皇宮本身。因此探索皇宮是我當日的目標。

I really looked forward to pay Topkapi Palace a visit, it’s because I watched an episode of History Channel’s Museum Secrets (it was broadcasted by Yesterday in UK), featuring Topkapi Palace.  The episode didn’t show much of the palace itself, but its rich history (it was, after all, a history programme, not a travel programme).  Therefore exploring the palace was that day’s goal.


又濕又擠的皇宮 / The wet and crowded palace

一陣一陣的驟雨對於在英國生活的我應該算是習以為常,但我想正是這個原因,所以對當日的驟雨很反感我在家已是如此,為可在外地也這麼樣? 不少英國人都有一個習慣,除非雨下的很大,否則很少使用雨傘,我也不例外。所以面向驟雨,把風衣的罩帽戴上,向皇宮出發!

Living in England, I should be used to drizzles and showers, perhaps that’s why I groaned at the shower that day… haven’t I had enough of this at home?  Unless it’s raining cats and dogs, many Britons would just brave the rain instead of using an umbrella, I’m no exception.  So I put on my jacket and its hood, Topkapi Palace, here I come!

帝王之門皇宮的其中一個入口 / The Imperial Gate, one of the entrances to the palace

花了大約十分鐘走到皇宮的售票處,已經有不少人在排隊買票。因為七十二小時博物館通用票,所以我可以直接由閘口進入皇宮,省下了不少時間。

It took roughly 10 minutes to walk to the palace, there were already many people queuing for tickets.  Because of the Museum Pass I bought in Hagia Sophia, I went straight to the gate, saving me from the hassle of queuing.

售票處外的崇敬門,由此門進入第二庭院 / The Gate of Salutation, entrance to second courtyard, next to ticket office

皇宮的模型 / A model of the palace

很擠擁的吉兆之門,第三庭園的入口 / The Gate of Felicity, the entrance to third courtyard, very crowded

帝國議會議事廳 / The Imperial Council



重覆「倫敦塔」的經歷 / A “Tower of London” déjà vu

我很小的時候曾經去過倫敦塔,參觀英國的皇室珠寶,那並不是一個愉快的紀憶。因為當時人又多又擠,大家排成一隊,人推人,展覽廳又暗又細 ,還有就是不能拍照。結果每人擠到展品前只有數秒時間「欣賞」,就被後面的人擠向前方。

Once, I visited the Tower of London when I was a child, to see the Crown jewels, and it wasn’t a nice memory.  It was dark and crowded; everyone was in a single file pushing against each other.  When finally got to the exhibits, everyone had only a few seconds before being pushed forward again.  Of course, no photo was allowed.

當時完全不知道我究竟看了什麼,亦享受不到一點的樂趣,長大了後知道這就是所謂的「走馬看花」。想不到事隔多年,在伊斯坦堡再經歷了一次

I had neither a clue what I saw, nor any fun during the time I was there.  I had no idea I was going to have a repeat of this experience whilst I was in Istanbul…

進入到第三庭院,覺得人群已經不少,所以想在人群多起來前去參觀皇宮的珍藏。結果,重覆了倫敦塔的「惡夢」事真上當日在那裹看了什麼,已經不太記得,但對一把在手柄上有三顆大綠寶石的匕首有很深的印像,因為在皇宮的紀念品店見到有精美的複製品出售。在接下來的穆斯林宗教品展廳也一樣,再來一遍「倫敦塔」

By the time I entered the third courtyard, there were quite many tourists there already, so I decided to enter the treasury before more tourists arrived, unbeknown to me, it was a déjà vu of my Tower of London experience… In fact, I have very little recollection of what I saw that day, apart from the Topkapi dagger, a dagger with 3 large emeralds on its handle.  It’s because I saw a beautiful actual sized replica being sold in the palace souvenir shop.  Sadly, it’s “Tower of London” all over again in the Islamic Relic exhibition hall…


寶庫的入口,很多人 / The entrance of the treasury, very crowded

托卡比匕首 (來源:谷歌圖片)/ Topkapi dagger (Source: Goggle image)

穆斯林宗教品展廳,外牆的磁磚真是很美 / The Muslim Relic exhibition hall, I really like the beautiful blue tiles


第三庭院隨影 / Some photos from third courtyard

穆罕默德三世圖書館 / Library of Ahmed III 

漂亮的第四庭院 / The  beautiful Forth Courtyard

第四庭院包含一些亭樓、宮殿、花園等,原本是第三庭院的一部分,近代的學者將它區分出來。(來源: 維基百科)

The forth courtyard consists of a number of pavilions, kiosks, gardens and terraces.  It was originally a part of the third courtyard but recent scholars have identified it as more separate to better distinguish it. (Source: Wikipedia)

剛剛進入第四庭院時,它給我一種和中國式庭園的「一步一景」有一些相似的感覺,但後來轉了數圈都只是藍色磁磚和對海峽的風景,和我剛形成的印像相差不少,亦增加了幾分失望

The fourth courtyard initially gave me a similar impression to Chinese courtyard’s “one step, one scenery (a different scenery with each step you take)” effect.  After walked through the courtyard, what caught my eyes were mostly beautiful blue tiles and the view of Golden Horn and Bosphorus.  I was rather disappointed it didn’t quite match my initial impression of this place…

具有水池的上層陽台、開齋亭及巴格達宮 / Upper terrace with fountain, İftar bower and Baghdad Kiosk

由陽台望向金角灣 / Looking out the Golden Horn from upper terrace

巴格達宮 / Inside Baghdad Kiosk

割禮殿,那是一個夏宮,作為年輕王子進行割禮之用,割禮是伊斯蘭傳統的通過儀禮 (來源: 維基百科),藍色的磁磚實在太美了,真想帶回家! / Circumcision Room, a summer kiosk dedicated to the circumcision of young princes, which is a religious tradition in Islam for cleanliness and purity (Source: Wikipedia), the blue tiles look so good, I so wanted to bring them home!




大失所望的禁宮 / The disappointed Harem

後宮是蘇丹私人寓所的一部分,它也是蘇丹的母后(蘇丹皇太后)、妾、家人及侍從的家園。除了蘇丹、太后、妃妾、王子外,其他人禁止擅進後宮。

Harem was part of the Sultan’s private apartments, and it was also home to the sultan's mother, the Valide Sultan; the concubines and wives of the sultan; and the rest of his family, including children; and their servants. 

There was no trespassing beyond the gates of the harem, except for the sultan, the queen mother, the sultan's consorts and favourites, the princes and the concubines as well as the eunuchs guarding the harem.

一部份禁宮,包括在「博物館之迷」中曾經出現的蘇丹浴室,因為維護和維修的原因而關閉。其他的是蘇丹的起居室,需要很多的想像力在腦海中重現禁宮的昔日光輝。在經過整個早上的行行走走之後,我實在沒有精力去想像,或今早想的去探索皇宮,只想坐下來休息一下,結果在怱怱看完之後就去了吃午飯

Part of the Harem was closed for restoration/maintenance including the bathroom briefly featured in “Museum Secrets”.  The rests were living quarters of the Sultan and it required a lot of imagination to recreate the image of how Sultan used to live.  After a morning of walking and queuing, I just wasn’t in the mood of doing that, never mind exploring the Palace, I walked through it rather quickly and went for a rest and had some lunch…


禁宮的入口 / The entrance of Harem

The Common gate and Sultanate Gate

漂亮的藍綠色磁磚 / The beautiful blue and green tiles

穆拉德三世私人宮殿,兩層高的水池 / The fountain of the Privy Chamber of Murat III

穆拉德三世私人宮殿 / Privy Chamber of Murat III

 在雙子宮外留影 / Me outside of the Twin Kiosk

 寵妃庭院 / The Courtyard of the Favourites